当前位置:主页 > 少年观察 > > 正文

电视报刊大量使用外语词 “高大上”还是“硌牙” ?

录入时间:2017-03-20 09:03 来源:人民日报 作者: 未知

摘要:明天conference(会议)上 ,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达 ,你觉得高大上还是有点硌牙 ?随着全球化的深入 ,外语词已经渗入社会生活的各个领域 ,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见

  “明天conference(会议)上 ,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达 ,你觉得“高大上”还是有点“硌牙” ?随着全球化的深入 ,外语词已经渗入社会生活的各个领域 ,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见 ,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免 。

  中外夹杂随处可见

  乱用滥用不合规范

  翻开近日的一份报纸 ,随处可见字母缩略词的踪影 。在某版面上 ,两个新闻标题尤其醒目:《央行上调逆回购和MLF操作利率》《P2P网贷成交量连续两月下滑》 。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借贷便利” ,后者则通篇都没能对P2P(网络借贷平台)作出必要解释 ,这让对财经领域不熟的读者有些摸不着头脑 。

  除了纸媒 ,电视也不例外 。“一换到体育频道 ,NBA(美国男子职业篮球联赛)、CBA(中国男子职业篮球联赛)、KHL(大陆冰球联赛)等不绝于耳 ;一转到财经台 ,CPI(居民消费价格指数)、PPI(工业生产者出厂价格指数)等就纷至沓来 。”武汉大学文学院副教授阮桂君认为 ,主流媒体使用外语词而不加注释 ,是不合乎规范的 。

  与此相比 ,一些情况下夹杂外文则显得“情有可原” 。南京大学生命科学学院学生小王告诉记者:“工作或研究时 ,如果用‘脱氧核糖核酸’代替‘DNA’ ,或是用‘聚合酶链式反应’代替‘PCR’ ,既不好说 ,也不好写 ,反而会带来一些困扰 。”

  信息交换爆发增长

  语言接触不可避免

  “中外夹杂的现象 ,自现代以来就普遍存在 ,其中的原因既古老又新鲜 。”国家语委副主任、教育部语用司司长姚喜双分析 ,古老 ,是因为凡是有语言接触 ,外来词就不可避免 ;新鲜 ,是因为现代以来 ,我们与国外的接触既频繁又快速 ,必然会通过新词语反映出来 。

  语言是有生命的 ,在对外来词的吸收上 ,往往有这样几种方式:纯音译借词 ,如咖啡(coffee) ;中西合璧式的词 ,如X射线、维生素C ;义译词 ,如:蜜月(honeymoon) 。“在全球性的信息交换爆发式增长的今天 ,很多时候新词语还没来得及翻译 ,专业领域和媒体就直接将外语词形拿来用了 。”教育部语言文字应用研究所研究员王敏表示 。

  “不少人觉得 ,使用中文时夹杂着外文是一种时尚 。”北京语言大学人文学院教授石定果认为 ,这既是文化不自信的体现 ,也不符合《国家通用语言文字法》 。

  勇于交流本土吸收

  树立语言文化自信

  对于外语词的使用 ,事实上早有规范 。《国家通用语言文字法》规定:汉语文出版物中需要使用外国语言文字的 ,应当用国家通用语言文字作必要的注释 ;《国家行政机关公文处理办法》规定:使用国际组织外文名称或其缩写形式 ,应当在第一次出现时注明准确的中文译名 。

  “我们应该以科学态度对待外语词 ,既要敢于交流、不断吸纳 ,又要将其本土化 ,而不是盲目堆砌、无条件吸收 。”姚喜双表示 ,要贯彻落实《国家通用语言文字法》 ,区分不同情况加以积极引导和规范 。

  当前 ,常态化的管理正在发挥作用 。我国外语中文译写规范部际联席会议制度成立以来 ,夹杂使用外语词的现象正在逐渐减少 ;即便使用 ,括注中文译名的方式也正逐渐增多 ;在政府公文等正式文本中 ,中外夹杂的现象也在减少 。(记者 张 烁)

上一篇:离异少妇以恋爱作幌子骗钱 骗了2名大学生5万元
下一篇:公考面试“天价培训班”揭秘:教师日工资五六千
友情链接: